- 政策解讀
- 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- 社會(huì)發(fā)展
- 減貧救災(zāi)
- 法治中國(guó)
- 天下人物
- 發(fā)展報(bào)告
- 項(xiàng)目中心
|
|
②網(wǎng)絡(luò)世界
裝點(diǎn)得一派熱鬧
盡管今年,許多網(wǎng)絡(luò)熱詞讓人“不明覺(jué)厲”,但這些新語(yǔ)依舊犀利、新銳、有趣,亦緊貼時(shí)代潮流,與時(shí)事息息相關(guān)。
今年最火的詞,莫過(guò)于“土豪”,國(guó)人對(duì)“土豪”,既冷嘲熱諷罵,又羨慕嫉妒恨。在北京大學(xué)社會(huì)學(xué)系副教授于長(zhǎng)江看來(lái),“土豪”的火熱,恰恰與這種社會(huì)轉(zhuǎn)型期的心理失衡有關(guān),“網(wǎng)民調(diào)侃、諷刺的對(duì)象不僅是‘土豪’,更是拜金主義、奢靡之風(fēng)與貧富差距的現(xiàn)狀。”
“對(duì)‘土豪’的嘲諷本身就是一種建設(shè)性力量,促使國(guó)人減少對(duì)物質(zhì)的盲目崇拜,提高精神文化修養(yǎng)。”華東師范大學(xué)中文系副教授李明潔補(bǔ)充。
回憶近一兩年發(fā)生的社會(huì)熱點(diǎn)事件,留在我們腦海中的也許已經(jīng)不再是一個(gè)個(gè)長(zhǎng)句子似的新聞標(biāo)題,而是只有寥寥數(shù)字的詞語(yǔ)——“十面霾伏”當(dāng)空,“屌絲”自嘲,“光盤(pán)行動(dòng)”深入人心,“好聲音”的堅(jiān)持夢(mèng)想余溫未退,“爸爸去哪兒”的溫馨親情閃亮登場(chǎng),更有層出不窮的高端大氣上檔次的濃縮詞語(yǔ)把網(wǎng)絡(luò)世界裝點(diǎn)得一派熱鬧。
正如資深媒體人袁躍興所說(shuō),“從網(wǎng)絡(luò)流行的熱詞中,我們可以窺見(jiàn)時(shí)代生活的鏡像,把握時(shí)代跳動(dòng)的脈搏,感應(yīng)社會(huì)的神經(jīng)”,網(wǎng)絡(luò)熱詞記錄下了我們的沉思以及時(shí)代生活的點(diǎn)滴。人們借由簡(jiǎn)潔俏皮、調(diào)侃戲謔的詞語(yǔ)表現(xiàn)適度的無(wú)奈和憤怒,用一個(gè)個(gè)幽默的隱喻表達(dá)自己對(duì)社會(huì)的思考。
③熱詞源于
真實(shí)多變生活
給力、山寨、雷人、宅女、月光族、PM2.5……這些原本被視作“玩笑話(huà)”的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如今不僅融入尋常對(duì)話(huà)間,更“登堂入室”,進(jìn)入漢語(yǔ)詞典。那么這些新詞,究竟從何而來(lái)?又緣何如此風(fēng)靡?
追根溯源,多樣、變化的現(xiàn)實(shí)生活是互聯(lián)網(wǎng)熱詞生發(fā)的土壤。2010年以來(lái),大蒜、生姜價(jià)格一路暴漲,“蒜你狠”、“姜你軍”等新詞由此產(chǎn)生。“隨著社會(huì)價(jià)值觀(guān)的多元化,帶有新生時(shí)代烙印的心理特征陸續(xù)顯現(xiàn),但在現(xiàn)有語(yǔ)言中根本找不到適合的表達(dá)詞匯,一些特定的網(wǎng)絡(luò)熱詞由此進(jìn)入現(xiàn)實(shí)的社交世界。”南京大學(xué)社會(huì)學(xué)博士胡翼青說(shuō),“就像‘人艱不拆’,你能在現(xiàn)有漢語(yǔ)中找到表達(dá)類(lèi)似情感更準(zhǔn)確的詞嗎?”
而新媒體時(shí)代,傳播平臺(tái)的多元、高速,是詞匯表刷新的最大助力。2009年微博橫空出世,作家、語(yǔ)詞收藏人黃集偉將它看作為“即時(shí)信息分享系統(tǒng)”,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言駛進(jìn)發(fā)展快車(chē)道。網(wǎng)絡(luò)熱詞的傳播不再拘泥于博客、論壇、貼吧等“小地盤(pán)”,而進(jìn)入了全民關(guān)注的“大操場(chǎng)”。之后,人人、微信等相繼誕生并廣受熱捧,筆記本、智能機(jī)、Ipad成為青年人的“新三大件”,每個(gè)人都是造詞人和傳誦者,新鮮表達(dá)層出不窮,網(wǎng)友笑稱(chēng)“網(wǎng)上方一瞬,熱詞已千里”。
透過(guò)小小的熱詞,也足以窺見(jiàn)民眾的大智慧和大幽默。如“喜大普奔”,糅合了“喜聞樂(lè)見(jiàn)”、“大快人心”、“普天同慶”、“奔走相告”四個(gè)常用詞,生動(dòng)表達(dá)了極度的激動(dòng)之情。“這反映出國(guó)人在使用漢語(yǔ)詞匯時(shí)較以往更加活潑詼諧、開(kāi)拓創(chuàng)新,同時(shí)也意味著主流媒體話(huà)語(yǔ)的民主化,話(huà)語(yǔ)權(quán)利走向平等與對(duì)稱(chēng)。”商務(wù)印書(shū)館副總編輯周洪波說(shuō)。
近年來(lái),中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)新語(yǔ)頻頻走出國(guó)門(mén),據(jù)全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì),自1994年起加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”以5%-20%的貢獻(xiàn)比例獨(dú)占鰲頭。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)魏崇新認(rèn)為,這根源于中國(guó)在世界范圍日益增長(zhǎng)的影響力,包括政治、經(jīng)濟(jì)和文化等,“當(dāng)更多英語(yǔ)使用者來(lái)到中國(guó)或在生活中與中國(guó)密切接觸時(shí),中英互相滲透便是自然趨勢(shì)。”